CURSO : CONTRASTIVE ANALYSIS SIGLA : LET 1718 CRÉDITOS : 10 MÓDULOS : 02 REQUISITOS : -- CARÁCTER : MINIMUM I. DESCRIPTION This course will seek to explore the diversity of goals and methodologies in the area of contrastive analysis and to evaluate the contribution of contrastive analysis to problems in syllabus and material design, translation tasks, interpretation of errors in interlanguage, and in the selection of teaching strategies. II. OBJECTIVES General 1. To relate contrastive language descriptions and comparative stylistics in intra and inter language contexts. 2. To compare specific structures used in both languages at phonological, morphological, syntactic, semantic, and textual levels and to identify the resources available to express equivalent thoughts. 3. To develop the bilingual competence necessary to reflexively detect and correct interference problems. 4. To explain the areas of similitude and contrast in the organization of both linguistic systems, in the various levels. Specific 1. To gain awareness of the phonological differences and similarities of the Spanish and English linguistic systems. 2. To detect and anticipate interference problems in developing competence in the foreign language. 3. To know and explain the structural problems derived from negative transfer in developing linguistic competence. 4. To learn to apply compensation strategies in learning to use equivalent resources in the two languages. 5. To learn to accommodate textual resources to suit stylistic requirements. III. CONTENTS 1. Contrastive Analysis and interlanguage. 2. Phonological contrast between English and Spanish. 3. Contrastive Analysis and interference problems. 4. The representation of English and Spanish. 5. Foundations of structural contrast. 6. Synonymic and polysemic structures. 7. The Contrastive Analysis of active and passive voice in English and Spanish. 8. The Contrastive Analysis of mood and modality. 9. The Contrastive Analysis of Perfect and Progressive aspects.. 10. The contrastive analysis of linking verb `to be'. 11. The contrastive analysis of pronouns. 12. The contrastive analysis of coordination and subordination operators and procedures of redundancy in English and Spanish. 13. Contrastive Rhetoric. 1 PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILE FACULTAD DE LETRAS / Enero 2008 IV. METHODOLOGY - Expository lectures on assigned readings. - Class presentations by students, on assigned topics. - Mini individual application projects with discussions of examples. V. EVALUATION - Reading controls. - Oral presentations of assigned topics. - One mini individual project of application. VI. BIBLIOGRAPHY Garcia Yerba, V. Teoria y practica de la traduccion. 2 vol. Madrid: Editorial Gredos, 1982. Hawkins, J.A. Explaining Language Universals. Oxford: Basil Blackwell, 1988. Lado, Robert Linguistics Across Cultures. Michigan: The University of Michigan Press, 1964. Stockwell, R. et al. The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: The University of Chicago Press, 1965. Sole, Y., Sole, C. Modern Spanish Syntax: A study in Contrast: Lexington: Heath & Company, 1977. Vasquez-Aroya, G. Introduccion a la traductologia. Washington DC: Georgetown University Press, 1977. Wandruzca, M. Nuestros idiomas: comparables e incomparables. 2 vol. Trad. Elena Bombin. Madrid: Editorial Gredos, 1969. Wandruzca, M. Interlinguistica. Trad. Elena Bombin. Madrid: Editorial Gredos, 1969. Exercises and worksheets developed by the instructor. Study guides. 2 PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILE FACULTAD DE LETRAS / Enero 2008